Exodus 7

Ohlášeny soudy nad Egyptem

1I řekl Hospodin Mojžíšovi: Pohleď, dal jsem tě faraonovi za Boha
4,16; Ž 45,7—8; 82,1
a tvůj bratr Áron bude tvým prorokem.
2Ty budeš mluvit všechno, co ti přikáži, a tvůj bratr Áron bude mluvit k faraonovi, aby propustil
n.: a on propustí
syny Izraele ze své země.
3Já však zatvrdím
4,21v; Dt 2,30; Neh 9,16
faraonovo srdce a ačkoli rozmnožím
11,9
svá znamení a své divy v egyptské zemi,
4faraon vás neuposlechne. Avšak
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
položím na Egypt svou ruku
3,20!
a vyvedu svůj lid, své oddíly synů Izraele z egyptské země skrze veliké soudy.
6,6
5
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané poznají,
6,3p
že já jsem Hospodin, když vztáhnu
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku na Egypt a vyvedu syny Izraele z jejich středu.
6Mojžíš a Áron tak tedy učinili; jak jim Hospodin přikázal,
Dt 1,3!
tak
12,28.50; 39,32; 40,16; Gn 6,22; Nu 1,54; ::Jr 48,30
učinili.
7Mojžíšovi
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
bylo osmdesát
2,11; Dt 34,7
let a Áronovi
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
bylo osmdesát tři let, když mluvili k faraonovi.

8

Áronova hůl se stala hadem

I řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi:
9Když k vám farao promluví
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Učiňte
h.: Dejte si
nějaký div,
J 2,18
řekneš Áronovi: Vezmi svou hůl a pohoď ji
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraonem. Stane se drakem.
srv. Gn 1,21; Ž 91,13; Iz 27,1; Ez 29,3
10Mojžíš a Áron přišli k faraonovi a udělali to tak, jak Hospodin přikázal: Áron pohodil
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraonem a 
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před jeho otroky svou hůl, a stala se drakem.
11Farao zavolal také mudrce a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
čaroděje,
Dt 18,10; Da 2,2
a také oni, egyptští kouzelníci,
v. 22; 8,3.14; 9,11; Gn 41,8; Da 1,20
učinili svými čáry
v SP 7,22 a 8,3.14†
totéž.
12Pohodili
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
všichni své hole a ty se staly draky. Hůl Áronova však jejich hole pohltila.
13Faraonovo srdce se však posilnilo
4,21!
a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin.

14

Voda proměněna v krev

Pak Hospodin řekl Mojžíšovi: Faraonovo srdce je tvrdé, nechce lid propustit.
15Jdi k faraonovi ráno,
[tři trojice ran začínají vždy varováním faraona ráno u Nilu (8,16; 9,13)]
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
když vychází k vodě. ⌈Čekej na něho⌉
n.: ()Postav se, abys ho potkal; 5,20p
na břehu Nilu a do
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruky si
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi hůl, která se změnila v hada.
16
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni mu: Hospodin, Bůh Hebrejů,
3,18
mě k tobě poslal se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Propusť
5,1
můj lid, ať mi v pustině slouží!
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Ale až dosud jsi neuposlechl.
17Toto praví Hospodin: Podle toho poznáš,
6,3p
že já jsem Hospodin: Hle, holí, kterou mám v ruce,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
udeřím do vody v Nilu, a změní se v krev.
Ž 78,45; 105,29
18Ryby v Nilu uhynou a Nil bude páchnout, takže
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané nebudou schopni
h.: budou unaveni
vodu z Nilu pít.

19Pak Hospodin řekl Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vezmi svou hůl a vztáhni
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku nad egyptské vody. Nad jejich řeky, nad jejich kanály i nad jejich jezera a nad každou jejich vodní nádrž.
Lv 11,36
Stanou se krví. Krev bude v celé egyptské zemi i v dřevěných a v kamenných nádobách.
20Mojžíš a Áron učinili tak, jak Hospodin přikázal. Áron zvedl hůl a udeřil do vody v Nilu před očima faraona a
h.: + před očima
 jeho otroků, a všechna voda v Nilu se změnila v krev.
21Ryby v Nilu uhynuly a Nil páchl,
8,10
takže
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané nemohli vodu z Nilu pít. Krev byla v celé egyptské zemi.
22I egyptští kouzelníci učinili tak ⌈svým tajným uměním.⌉
SP: svými čáry (v h. čteno místo ltím jako lhtím (srv. v. 11!)
Faraonovo srdce se posilnilo
4,21
a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin.
23Farao se obrátil a 
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
odešel
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů, a ⌈nepřiložil
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdce ani k tomu.⌉
n : nezamyslel se ani nad tím. / nevšímal si ani toho. srv. 2S 13,20p
24A všichni
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané kopali kolem Nilu, aby získali pitnou vodu, protože vodu z Nilu nemohli pít.
25I naplnilo se sedm dní potom, co Hospodin zasáhl Nil.

26I řekl Hospodin Mojžíšovi:
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Jdi k faraonovi a řekni mu: Toto praví Hospodin: Propusť můj lid, ať mi slouží.
27Pokud se budeš zdráhat
9,2; 10,4!; Jr 38,21
jej propustit, hle
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
postihnu
12,23; 2Pa 21,14; Iz 19,22
celé tvé území žábami.
[v StS zmíněny pouze v souvislosti s egyptskou ranou (též Ž 78,45; 105,30)]
28Nil se bude hemžit
1,7; Gn 1,20; 8,17
žábami.
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vylezou a 
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
proniknou do tvého
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláce, do tvé ložnice a na tvé lůžko; do
sg., jednotné číslo (singulár)
domů tvých otroků a tvého lidu, do tvých pecí i do tvých díží.
Ex 12,34; Dt 28,5
29Po tobě, po tvém lidu a po všech tvých otrocích
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
polezou žáby.

Copyright information for CzeCSP